Category Archives: Language (In Spanish)

Boredom! Four related words

Standard

Penca – Chato/a – Fome – Pesado/a = Four more Chilean words you will hear all of the freakin’ time in this country. I must say I’m a fan. Conveniently, they’re all related so we can use them to describe a similar situation or person.

Fome: This word is most closely akin to “lame” or “boring” in English (not “unable to walk”) such as “This party is so lame. I’m gonna bounce.” “Qué fome el carrete. Ya me voy.” It’s used by people of any age to refer to a situation that is dull and uninspiring. It’s not insulting, however, you could call someone fome if you don’t want them to leave the party.

Is it clear that the “carrete” is the Chilean version of fiesta? No one says “fiesta” much here. The weekend, late-night drinking and dancing fest often accompanied by food or snacks is referred to as a “carrete”. Rrroll those Rrrrs!

Estoy chata! I use the “a” ending version, being on the female side of the sliding scale. If you identify as male, you’d use ‘chato’. If you identify somewhere in-between or neither, the Spanish language is not gonna give you any convenient options. This phrase means “I’ve had it up to here” or “I’m sick of it.” I have been heard to say “Estoy chata de esa música cola.” The “cola” part in this phrase is slang for “gay male” and it is not necessarily derogatory. Música cola refers to the Kylie – Rihanna –  Beyoncé style of tunage.  Elsewhere, people say “Estoy harto/a”. This version is understood here, but not used too much.

Penca: This word is in the “fome – aburrido – lame” family, but I’d say it’s closest to “sucky”. “You have to work on your birthday? That sucks.” “Tienes que trabajar en tu cumple? Qué penca.” “Cumple” is clearly short for “cumpleaños.” Fun bonus: Refri is to Refrigerador (nevera) as Fridge is to Refrigerator.

Pesado: The pure meaning here is “heavy”, but it’s used in Chile to talk about someone who is being a downer. Mind you, in this country the label of being a downer could simply be handed out if you tell someone a truth they don’t want to hear. Here is an example:

“Maybe you’d get more work done if you didn’t party so hard.” Response – “You’re such a downer.”

“Capaz que seas más productivo si asistieras a menos carretes.” Respuesta – “Erí pesado.” If you recall, erí is Chile’s ‘tú’ form version of eres. (third paragraph down) Of course, Chileans would pronounc it “pesao” or “pesá” because they eat the ‘D’s.

When friends tell me I’m pesada, I just say it’s honesta and if they don’t want my opinion, don’t whine at me repeatedly about the same thing! Je je.

Lastly, people use the English word “Heavy” to refer to a situation that is serious, deep, incredible, dramatic or in some way hard to wrap the mind around. If I hear a story of some impact or true import on someone’s life, I may say “That shit’s real” especially if I’m not talking directly to the affected party. Here you could say “¡Qué heavy!” Be sure to pronounce it as if it were a Spanish word though. Something like hay-a-vee with a good moment’s linger on the ‘H’.

Well that was more than four words, but it sure was fun!

I always appreciate questions, comments and feedback.

Chilean Spanish

Standard

This kid is funny and likely consumes large quantities of some sort of stimulant before making his videos. Anyhow, it’s pretty indicative of the way people in Santiago speak. In the other regions people do speak more slowly, but not necessarily any more clearly. Give it a go:

¿Entendiste todo?

INCONVENIENT – A Poem by Humberto Costantini

Standard

Translating requires different things, depending on the text. I translate a lot of technical documents, which requires research and an understanding of the subject. Poetry is an entirely different beast. You have get into the person’s head, match their tone and style in another language which will likely not have a direct equivalent for many words and phrases. It’s entirely fun, so here is a poem by Argentinean author Humberto Costantini. More information on him here in Spanish. The original Spanish poem follows.

INCONVENIENT

Written by Humberto Costantini
Translated by Sharlene Newman

I am not going to say that I was in the best possible world
but at least I had an archive
with all of its moons perfectly sorted,
the primrose folded four ways in the center drawer
here and there absurdities rest
off to the side of the bureau.

I do not claim to have been in the best possible world
but at least three or four friends delighted in my wine,
and three or four lovers delighted in my bed,
and my publisher truly believed in my novel,
and at a quarter to six
the timid ghosts quietly returned to chat with me.

I will not say that I was in the best of all possible worlds
but my future went on for at least a week out
wherein one could foresee one hundred and twenty lines written,
at least one insignificant inebriation,
as well as five minutes of daily exercise.

I was not, I will admit, in the best world possible
but generally things were reasonably clear;
fireflies did not hang from the roof as they do now,
nor did trains keep a wakeful vigil until dawn,
nor did September arrive declaring its presence
the wind did not show up in order to laugh to death at my face.

I do not wish to say that I was in the best of possible worlds
but this giant, trembling moon,
this unusual smitten moon,
this terrible red stop light of a moon,
this moon made of insomnia and small verses…
how maddening Lord,
how barbaric.

INCONVENIENTE

Escrito por Humberto Costantini
Traducido por Sharlene Newman

Yo no voy a decir que estaba en el mejor de los mundos
pero al menos tenía un bibliorato
con todas las lunas perfectamente clasificadas,
la primavera plegada en cuatro en el cajón del medio
y alguno que otro disparate
a un costadito del bargueño.

Yo no digo que estaba en el mejor de los mundos
pero tres o cuatro amigos apreciaban mi vino,
y tres o cuatro amantes apreciaban mi cama,
y mi editor creía firmemente en la novela,
y a las seis menos cuarto
dócilmente volvían a platicar conmigo los fantasmas.

Yo no diré que estaba en el mejor de los mundos
pero tenía un futuro hasta de una semana
donde estaban previstos ciento veinte renglones,
alguna intrascendente borrachera,
y hasta los cinco minutos diarios de gimnasia.

Yo no estaba, lo admito, en el mejor de los mundos
pero en general las cosas eran juiciosamente claras;
no colgaban luciérnagas del techo como ahora,
ni velaban los trenes hasta la madrugada,
ni septiembre llegaba con nombre y apellido
ni el viento venía para morirse de risa de mi cara.

Yo no quiero decir que estaba en el major de los mundos
pero esta enorme luna estremecida,
esta insólita luna enamorada,
esta terrible luna rojo stop de semáforo,
esta luna de insomnios y versitos…
qué trastorno Señor,
qué cosa bárbara.

Parque Bustamante en Santiago, Chile

Standard

Todo tipo de humanidad pasa por ese parque. Tanto como se puede encontrarse con un vagabundo, una mujer de negocios, jóvenes practicando las artes circenses hasta abuelos conversando de política o de sus nietos. Se llama Parque Bustamante y está ubicado en el nexo de varios vecindarios centralizados de Santiago, incluso el centro donde se encuentra los edificios mas antiguos de la ciudad y el distrito financiero. Al norte, está situado Bellavista, el lugar bohemio y artístico con los barrios de familia – Nuñoa y Providencia – alrededor. Se llega fácilmente en el trén metro con el mismo nombre del parque.

Empezando con el sector norte, vemos la Plaza Italia donde comienzan muchas fiestas y marchas por la ciudad en toda época de la historia de la nación. Por ejemplo, el desfile de los Zombis o la marcha de orgullo donde cada año más y más gente participa en la lucha de derechos homo – bi – trans sexuales, con los espectadores por las veredas dando su apoyo. También es el sitio de otros luchas mas violentas, donde los carabineros traen los camiones lacrimógenos (guanacos, por su nombre callejero) para dispersar las multitudes desde la dictadura hasta las marchas contemporáneas pidiendo equidad en el sistema educativo.

Caminamos hacia el sur donde está ubicado el Café Literario, un edificio de arquitectura moderno y limpio; la mitad biblioteca, un tercio café y el resto taller de arte. En el segundo piso afuera desde el balcón, un visitante mira hacia una piscina. A veces hay familias jugando una regata con botes diminutivos o un equipo de publicidad grabando un comercial con chicas vestidas en trajes de baño bailando debajo paraguas de tamaño exagerado con una banda en vivo.

Un poquito más al sur, vemos un espacio que da hospedaje a varios festivales. Un fin de semana hay una muestra de jardines y flores, una feria de literatura juvenil o de varias culturas, como árabe o chino. Muchos grandes músicos hacen conciertos gratis para miles personas, por ejemplo, Santiago a Mil. Esto es un festival de obras de teatro, música, tocatas en la calle e incluso obras callejeras en varios parques y calles de Santiago y otras ciudades en Chile. El festival Santiago a Mil se realiza cada enero.

Alrededor del parque hay una pista para trotar, y otra para andar en bici con ellas disponibles para alquiler. Siempre hay gente leyendo, parejas regaloneando, y grupos de amigos riéndose, todo con el fondo de la cordillera, que se ve especialmente lindo después de la lluvia con nieve espolvoreada en las cimas. Al lado del parque hay un estudio de actuación, otro de danza flamenco y un taller de cerámica. Hay muchos hostales, cafés, restaurantes y casas.

Santiago es una ciudad grande, con 6 millones de personas y abarca un espacio amplio. Pero a sentarse en Parque Bustamante no parece tan grande, aunque hay varias personas distintas. A mí me parece como un pueblo chico, pero igual, interesante. Día tras día cambia mucho. Sin trasladarse de mucha distancia del centro, simplemente toma asiento a ver la humanidad que pasa. Si tienes las ganas, empieza una conversación. Algo te interesará.

Street permormance is very popular in Santiago

Street performance is quite popular in Santiago

El Poder de Recordar

Standard

No revela lo que hay adentro. El tamaño solo da una pista de la cantidad de cosas que podría contener. Nada que dice “mírame”. Con el nombre Museo de la Memoria y los Derechos Humanos, sospecho que ello guarde los materiales inspirados por la historia de algunos de los hechos más básicos de los seres humanos, pero también una historia de amistad y amor. El museo abrió sus puertas en 2010 al año bicentenario, al fin de la presidencia de Michelle Bachelet. Paso por el pasillo exterior, donde hay placas metálicas con los artículos de la Declaración Universal de los Derechos Humanos de la Organización de Naciones Unidas cincelados en sus fachadas. Escrito en 1948, la Declaración es el más traducido documento en el mundo, encarnado en 375 lenguajes.

Al final del pasillo, que sigue achicándose, entro la primera sala con una demuestra de fotos de los tribunales de muchos países, los cuales han sufrido su propia dictadura brutal. Ofrece información de los varios niveles de justicia lograda en sus épocas postrégimen militar, y fotos de sus museos de la memoria. Subiendo al segundo nivel, la profusión de datos aumenta. Hay videos de violencia y entrevistas, fotos de gente desaparecida y asesinada. El tercer piso contiene bastante información de los medios en Chile durante la dictadura, y también en otros países en  sus lenguajes llamando por la justicia. Uno se puede quedar un par de horas leyendo datos y viendo fotos de todo lo que ha pasado dentro el once de septiembre 1973 hasta el principio de los noventas. La parte más difícil a ver es el piso con los implementos de tortura; una cama de metal que entrega un voltaje a su víctima por ejemplo. Cosas que todavía se siguen usando hoy en día, aunque sabemos que la tortura es bárbara, y no sirve en la búsqueda de información. Hay libros llenos de datos de casos en los cortes de familias enteras desaparecidas o matadas.

Después de la parte más difícil a ver, hay un nivel que me alienta. Hay pósteres y afiches de obras de teatro, cine, arte, poesía, escritura, música y mas, hecho por los ciudadanos de Chile y la gente mundial, las que quisieron decir, estamos con ustedes porque libertad y justicia no solo son derechos para pocos. Somos seres humanos, y merecemos esta vida. Hay unos que piensan que la arte no tiene poder, pero yo no estoy de acuerdo. El arte puede ser político, para compartir datos, otros puntos de vista e información útil. Puede dar inspiración o un sentido de unidad a los que están sufriendo físicamente o espiritualmente. Arte nos une, y nos ayuda recordar. También alimenta el alma, porque la belleza es la razón de proteger lo que es nuestro. La belleza de amor brilla la vida y nos da esperanza por el futuro.

Y porque recordar? Porque sin hacerlo, hacemos lo mismo otra vez y otra vez más. Los implementos de tortura en el museo? No son cosas de la historia. Siguen siendo usados contra los cuerpos de los detenidos en Guantánamo y otros lugares secretos en el mundo. Represión del flujo de información online limita la libertad mental de muchos otros. La violencia sexual, una falta de acceso al agua limpia, comida sana y educación afecta la mayoría del mundo. La población de nuestro planeta exige que hagamos algo. Principalmente, tenemos que recordar la historia de lo exquisito y lo horrible. Desde allí, podemos cambiar el camino hacia el futuro. Salgo del museo, y leo la Declaración una vez más. Aunque acabo de ver mucha evidencia de lo malo de nosotros, también hay tanta hermosura dentro de la gente del mundo. Me siento inspirada.

MusMem1 MusMem2 MusMem3 MusMem4

Carnes al Aire Libre

Standard

En el hemisferio sur, nos falta todavía un mes de primavera, pero ya tenemos temperaturas de 80 grados Fahrenheit, o 27 grados Celsius. Esto significa que es la hora de hablar de carne. Un asado en el aire libre aquí en Chile es un requisito a pasarlo bien, junto con una chela bien helada, o vino blanco mezclado con fruta fresca.

Cada lugar del mundo tiene sus obsesiones típicos como deportes o músicos y muchas veces comidas. En Chile el perro caliente humilde es una de ellas, y vienen vestidos en varias formas. Las carnes en general están consumidas comúnmente, especialmente en el verano en gran asados donde se comen vacuno, cerdo y salchichas, junto con papas mayo y mucha ensalada. Pero se puede disfrutar un completo o italiano en todas las estaciones.

Empieza con un pan grillado típico de los perros calientes, con una vienesa sentada encima, demasiada chica para su entorno, porque su cobertura pesa mucho. Embadurnados con palta (el nombre de aguacate en Chile), casi un cuarto kilo de mayonesa, chucrut, y kétchup (pronunciada como “kep-chup”), mostaza y salsa ají a su gusto. Sin el chucrut, se llama un italiano, no porque tiene algo que ver con comida italiano. Su nombre se deriva del hecho de que los colores de la bandera italiana son iguales a mayo, palta y tomate. Se sirve encima de un trono largo de plástico para facilitar el consumo. Cada completo es un desastre en espera. No se quita mostaza de ropa fácilmente.

Mi favorito es el choripán. La palabra es una mezcla de chorizo y pan, pero en vez del chorizo puede ser una longaniza también. El pan fresco marraqueta es el recipiente de este carne, y es delicioso tostado en la parilla. Normalmente lleva pebre, una salsa típica chilena con cilantro, ajo, cebolla, aceite oliva y el puré de pimientas ají. Con la adición de tomate se llama chancho en piedra, y es igual de rico. En Chile, el choripán es una entrada a los platos principales durante el asado, es decir, la entrada del plato fuerte de carne es otra carne. El plato principal puede ser carne de vacuno o de chancho, pero todo va con mucha variedad de ensaladas y verduras al lado.

Como casi todo el año aquí en Santiago hace una muy buen clima, los asados y picnics son frecuentes y divertidos. Normalmente todos hacen un aporte, poniendo una cuota para cubrir los costos del asado. Esto se llama hacer la vaca, por supuesto una referencia a la carne. Hace que es fácil y económico hacer una linda tarde con comida buena con los amigos o la familia. Y cuando haya todo eso, con la brisa y el sol arriba de un cerro con la ciudad abajo, parece que todo en el mundo va muy bien.

Las Palabras Más Chilenas: Cachai poh, hue’on!

Standard

Cachai. Poh. Huevón. Con tres palabras, a los chilenos entenderás mucho más, porque estas palabras se están untadas sobre el lenguaje como mayonesa en el ubicuo completo (Un completo es un perro caliente con un cubierto denso de aguacate, o palta como se dice en Perú y Chile, mayonesa, tomate y chucrut). La mayoría de conversadores hace un buen uso de ellas, y todas sus encarnaciones.

Entiendes es equivalente a comprendes, y en Chile también a cachai. Cachai es una de las palabras mas dichas en el país diariamente. No entendí el porque de usarla, hasta que llegara a mi mamá a Chile. Me dijo que durante los 70’s cuando era niña, la gente decía “You catch?” lo que significa “You know?” en la vernácula de hoy en día. Y es verdad, el verbo en su forma infinitiva es cachar directamente del inglés “catch”. Es como, “¿Captas lo que te estoy diciendo?”  Como mínimo, se escucha “Cachai?” en cada conversación, hasta todas las oraciones, dependiendo de la persona.

¿Porque termina así, en vez de cachas? La conjugación en presente simple segunda persona informal, o la forma “tú” es totalmente diferente acá. No existe la “S” al final, ni el cambio de raíz, y el énfasis se pone al fin. Por ejemplo, en vez de tienes, se dice tení. No hay quieres, es querí. ¿Cómo andas? Evolucionó al ¿Cómo andaí? ¿Entendí, er, entiendes? “¿Cómo estás?” en Chile es ¿Cómo estai? La énfasis al final de la palabra y la ausencia de cambiar de raíz se parece a la forma gramatical del “vos”, que es la forma usada en vez de “tú” en mucho del cono sur, especialmente en Argentina. Por ejemplo, tenemos “tu comes” pero “vos comés”, y en Chile es una combinación de tu con vos, y un cambia que es únicamente chileno “tu comí”, aunque no sé cien por ciento el porque. Es semejante a la forma vosotros que se usa en España también, pero sin la “S” final.

Poh ni es tan difícil explicar ni entender. Viene de pues, pero mas corto, porque es Chile donde en cuanto pueda, se abrevia cualquier palabra. No se dice las “S” finales y se come las “D” y mas; dos = do’, cansada = cansá, etc. Se adjunta poh al final de cualquier palabra, frase u oración para darle mas énfasis o decir que algo sea evidente. En Estados Unidos, mucha gente joven usa el “dude” así. “Sí, poh” (Yeah, dude), “No, poh” (Nah, dude) y más. “Ya, poh” es como “Ok. Vamos. Estamos listos.” o “Páralo. Me estás fastidiando.” Otra manera para decir este último es “Córtala!” (Cut it out!) ¿Y porque el pronombre del objeto directo es en forma feminina? Porque refiere a la huevada.

La huevada o la hue’a como se dice en Chile refiere a una situación o comportamiento malo, ridículo o fastidioso. Esta palabra es relacionada con huevon que es el sustantivo para un hombre – sea un amigo o un tonto idiota, depende como uno pronuncia la palabra. Huevona es obviamente su versión para una mujer. Huevon es tan común y se puede variar para ser casi todas las categorías morfosintácticas. Por los ñoños de palabras con interés en saber más sobre los chilenismos, echa una mirada al libro How to Survive in the Chilean Jungle, o ¡Venga a Chile a conocer!